Showing posts with label Sylvia Plath racism. Show all posts
Showing posts with label Sylvia Plath racism. Show all posts

Saturday, March 30, 2024

Sylvia Plath's Black Relatives: More

The Nicholsons rented 116R North New Jersey Ave., Atlantic City, in 1915. The storefront and rear extension are additions; more typical houses c. 1910 sit to its right and left. [1]

Their marriage lasted 20 years -- from the wedding in Boston in 1906 to sometime after 1925, when the husband, a waiter, was last listed in the Atlantic City directory. In 1928 the wife was still using his surname, "Nicholson" -- in various papers rendered as "Nichols," "Nicholason," and "Nicholas." Husband Christopher J. Nicholson also gave his birth year as 1881, 1882, and 1883, making his later years yet harder to trace.

Something led Nicholson to leave his wife, nee Anna Greenwood, on her own in Atlantic City -- where their four biracial children had died in 1918, of influenza, all four names carved on a single gravestone. Perhaps he sought a better job or a marital separation. Anna remained in Atlantic City, working as a domestic.

Anna was Sylvia Plath's blood relative, the Viennese grand-aunt who had married a black American. I have learned that more than any other U.S. city, fin de siecle Boston saw unskilled white immigrant females like Anna marry African-American men employed in skilled occupations. For young women from Europe not yet seized by the very American horror at "miscegenation" (word coined in 1863) it was a step up.

Christopher Nicholson's 1942 draft registration card -- the next obtainable document -- shows him in New York City, working downtown and lodging in Harlem. Anna, under her maiden name, had remarried in New York in 1932, to a white British ironworker formerly employed in Atlantic City. They'd moved to England.

U.S. federal census takers missed Nicholson in both 1930 and 1940. Nicholson filed for Social Security benefits on 23 August 1948, giving what is probably his real birthday: 21 August 1883. [2] The 1950 federal census shows him retired, at the same address as in 1942; his marital status is "separated." I found no divorce in New York legal records, only a civil suit Nicholson filed in the Bronx, in 1953, against one Dominick DeLillo, who, it seems, was an accountant.

Nicholson's niece Aurelia Plath never mentioned any Nicholsons in letters or papers we have access to.

The New York City death record #21385 says Nicholson died in Manhattan on 9 October 1956. He was buried on 31 October in Rosehill-Rosedale Cemetery in Linden, New Jersey. The cemetery confirmed the burial date and that his grave has no marker.

It weighed on me that I had told Anna's story and not Christopher's. Now I have told all I know.

[1] This is the only Nicholson family address still standing. The 1915 New Jersey census shows a racially integrated neighborhood.

[2] Nicholson's 1918 draft registration card gives his birthday, falsely, as "4 July 1881." It was common for men to claim to the draft board that they were older. Otto Plath's brother did the same.

Tuesday, January 3, 2023

The Lost Lines of "Eavesdropper"

On October 15, 1962, in the middle of composing her Ariel poems, Sylvia Plath wrote the poem “Eavesdropper,” a lengthy, hateful vent about a nosy neighbor caught eyeing and judging the speaker’s property, spying through curtains after midnight, and crouching in the bushes to get an earful. And the eavesdropper was ugly, too! The poem’s final line: “Toad-stone! Sister bitch! Sweet neighbor!”

 

The “eavesdropper” was a real-life married woman in her fifties, Irene Sampson. Sampson and her husband bought the stone cottage vacated by Plath’s neighbors Rose and Percy Key, making Sampson Plath’s next-door neighbor during the turbulent autumn of 1962. In 2013 Irene’s niece wrote a blog post identifying Irene—who never read the poem “Eavesdropper”—as a much nicer person than the poem says.

 

Both the Hughes edit and the Plath edit of the book Ariel exclude “Eavesdropper.” Sylvia had submitted the poem in its original form to Poetry magazine, which accepted it and published it in August 1963 with more lines than appear in either Winter Trees (1971) or Plath’s Collected Poems (1982). Plath at the end of 1962 looked it over, deleted some lines and skillfully revised and rebroke others to form the version most of us know. Hughes noted that she made no final copy of the poem.

 

Poetry magazine’s online archive revealed the vivid line I had long searched for: “Sweater sets and treachery!” Will the forthcoming Complete Poems of Sylvia Plath print both versions of “Eavesdropper”? Even with the ethnic slur? Below, in italics, are the words that were cut. What is below is what followed the original’s stanza 5:

 

O yellow

Weasel unable

To rearrange the bitchy starvation,

  the dust lust!

I had you hooked.

I called, you crawled out,

A weather figure, boggling,

Chink-yellow, Belge troll, the low

Church smile

Spreading itself, bad butter.

 

This is what I am in for!

Your bone plates,

Your creaky biscuits,

Sweater sets and treachery!

Come to tea! Come to tea!

I shall stuff you with pillows!

Pillows and pillows of pure silence.

Flea body!

Eyes like mice

 

Flicking over my property . . .

 

“Belge troll” refers to Scandinavian legends about trolls crouched in the woods, ready to do mischief or evil.